— [http://goo.gl/lFnv96] As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language._______________________To achieve this, we need to start by decoding the units and structures which carry that meaning.



:: RT: Mona Baker ▶ http://goo.gl/lFnv96 ◀ In Other Words: A Coursebook On Translation | #Education #Linguistics #Translation


If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the concepts... of one language may differ radically from those of another. ... Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. —Culler 1976:21–22


SHARE: FACEBOOK | TWITTER


In Other Words by Mona Baker ::



Clic aquí o recargar la Pagina Web.
Click here or reload the Webpage.

Video: Mona Baker, intended for nonprofit, educational use / study purposes only. Videoclip for study purposes only



Clic aquí o recargar la Pagina Web.
Click here or reload the Webpage.

Video: Mona Baker, intended for nonprofit, educational use / study purposes only. Videoclip for study purposes only



SHARE: FACEBOOK | TWITTER


"In Other Words: A Coursebook On Translation," by Mona Baker, (1992) 2011 PDF ::

In Other Words by Mona Baker, PDF - Official Website - BenjaminMadeira



REFERENCES :

• [1] Baker, Mona (1st. ed., 1992) (2nd. ed., 2011), In Other Words A coursebook on translation, London: Routledge.

• [2] Culler, Jonathan (1976) Saussure, Glasgow: Fontana/Collins.

Did you like this?

Comentario » Comments »»» Blogger Disqus

 
Top - Subir