— [https://goo.gl/lUAXRv] This post shortly outlines the present status of English in Norway, principally in relation to the growing presence of English lexical borrowings in Norwegian._______________________Some attention will also be devoted to the views held by Norwegian linguists towards the potential threat that the English language represents, particularly in domains where it is likely to supersede the Norwegian language.

:: RT: One should also bear in mind ▶ https://goo.gl/ovVhVp ◀ that Norwegians are not alone as regards their fears of possible ‘eradication’ of their native languages due to the expansion of the English language. Also in Denmark and Sweden, the discussion on the allegedly devastating effect of English influence has been quite heated. ↠ #Norwegian #English

The number of people who speak Norwegian in the world is microscopic. In fact, Norwegian citizens keep hold of the English language as a device to communicate with the rest of the world. Numerous plants and animals are threatened and in danger of becoming extinct, and as a consequence of globalization, so are many languages. Many people consider Norwegian a threatened language, and the language considered to be threatening is English. Several words and phrases considered "Norwegian" are originally from the UK and other English speaking countries like the US. Words like chips, coaching, snowboard and dating are daily used in Norwegian language, and if the amount of English we use daily keep increasing, the Norwegian language will shortly be hanging by a thread.

On the contrary, many people claim that Norwegian is not a threatened language. However, if we look at society nowadays, it is pretty obvious why many people consider Norwegian as such an endangered and vulnerable language. If you turn on Norwegian television, there is a great chance that the language you will hear spoken is English; this fact even concerns the Norwegian TV channels. Even if you walk into a bookstore, you will find a wide range of books and magazines written in English. To top this off, hundreds of people go to the pictures every day to watch un-dubbed, subtitled, English films.

Globalization has made the world a smaller place. Norwegian terminology is minor and will cut short in many different areas. Every day, several Norwegian companies establish themselves in distant countries. There are also a number of foreign companies established in Norway. In a business or a shop, it is essential that the employees work together as a team. In view of that, English - as the world language - will be the most natural language to use.

Almost every adult in Norway speaks English at a decent level. English is taught at school and is required within many fields. However, if the language within academia and business in Norway becomes English, it will lead to drastic consequences. The textbooks within the subject will be written in English, something that will consequence in English tuition at Norwegian universities. If this happens, and the ongoing tendencies considered Norwegian language continue - according to the former minister of culture Trond Giske - the Norwegian vocabulary will fade.

Most languages gradually fall apart when people stop using them, and start using different languages instead. Researchers at a famous Norwegian university can confirm this, and they believe that more than 50% of all the languages spoken today will fade away before the beginning of 2100. If this turns out to be the situation, the number of languages left in the world will go from roughly 6800 to approximately 3000.






Where did English come from? - Claire Bowern, 2015 ::

Clic aquí o recargar la Pagina Web.
Click here or reload the Webpage.

Sources :

• [1] Altenberg, Bengt. 1998. "Connectors and sentence openings in English and Swedish." In: Johansson, Stig & Oksefjell, Signe (eds.). Corpora and cross-linguistic research: theory, method and case studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 115-143.

• [2] Ansre, Gilbert. 1979. "Four rationalizations for maintaining European languages in education in Africa." African Languages 5/2, pp. 10-17.

• [3] Andersen, Margrethe Heidemann. 2002. Engelsk i dansk. Sprogholdinig i Danmark. Helt vildt sjolvt eller wannabeagtigt og ejendomsmæglerkækt? Copenhagen: Københavns Universitet.

• [4] Awedyk, Witosław. 1996. "Engelske lånord i norske ungdommers tale." Folia Scandinavica Posnaniensia 3, pp. 267-272.

• [5] Bakke, Elisabeth & Teigen, Håvard. 2001. Kampen for språket. Nynorsken mellom det lokale og globale. Oslo: Samlaget.

• [6] Brink, Lars. 1988. "Nordens folkesprog i fare?" Nyt fra Språknevnet 4, pp. 4-7.

• [7] Crystal, David. 2003. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.

• [8] Davidsen-Nielsen, Niels, Hansen, Erik & Jarvad, Pia (eds.). 1999. Engelsk eller ikke engelsk? That is the question. Engelsk indflydelse på dansk. Copenhagen: Gyldendal.

• [9] De Swaan, Abram. 2001. Words of the world. The global language system. Cambridge: Polity Press.

• [10] Duszak, Anna & Okulska, Urszula (eds.). 2004. Speaking from the margin. Global English from a European perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang.

• [11] Ellingsve, Eli Johanne. 1999. "Domenefraskrivelse og domenetap." Nordica Bergensia 20, pp. 103-118.

• [12] Faarlund, Jan Terje. 1997. Språknytt 3, Editorial.

• [13] Gottlieb, Henrik. 2004. "Danish echoes of English." Nordic Journal of English Studies 3, pp.39-66.

• [14] Graddol, David. 1997. The future of English? Guide to forecasting the popularity of the English language in the 21 century. London: The British Council.

• [15] Graedler, Anne-Line & Johansson, Stig. 1997. Anglisismeordboka. Oslo: Univeristetsforlaget.

• [16] Graedler, Anne-Line. 1994. "Mixer du languagen?" Image 1, pp.28-30.

——— 1997. "Engelske lånord i bølger og drypp". Språknytt 3, pp.1-4.

——— 1998. "Morhological, semantic and functional aspects of English lexical borrowings in Norwegian." (= Acta Humanoria 40). Oslo: Universitetsforlaget.

——— 1999. "Where English and Norwegian meet: codeswitching in written texts." In: Hasselgård, Hilde & Oksefjell, Signe (eds.). Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson. Amsterdam & Atlanta GA: Rodopi, pp.327-343.

——— 2004. "Modern loanwords in the Nordic countries. Presentation of a project." Nordic Journal of English Studies 3, pp. 5-21.

• [17] Greenall, Ann Jorid Klugervik. 2005. "To translate or not to translate: Attitudes towards English loanwords in Norwegian." In: Preisler, Bent et. al. (eds.), pp. 212-226.

• [18] Gottlieb, Henrik. 2004. "Danish echoes of English." Nordic Journal of English Studies 3, pp. 39-65.

• [19] Hasselgård, Hilde. 1997. "Sentence openings in English and Norwegian." In: Ljung, Magnus (ed.), Corpus-based studies in English. Amsterdam: Rodopi, pp.3-20.

• [20] Hellberg, Steffan. 1986. "Engelska i svenskan – på olika nivåer i språket". Språkvård 1, pp.33-35.

• [21] Jarvad, Pia. 1995. Nye ord – hvorfor og hvordan?, Copenhagen: Gyldendal.

Comentario » Comments »»» Blogger Disqus

Top - Subir