— [http://goo.gl/msqqKZ] Nivel intermedio/avanzado,_______________________"Ella taconeó" {sujeto+predicado} , "por el pavimento" {frase adverbial}.



:: RT: Traducción paralela ▶ http://goo.gl/msqqKZ ◀ Frases u oraciones: verbos, frases adverbiales, cláusulas adjetivales. | #Traduccion #Translation #Oversettelse #Idiomas #Languages #Språk


The choice of a suitable equivalent will always depend not only on the linguistic system or systems being handled by the translator, but also on the way both the writer of the source text and the producer of the target text, that is the translator, choose to manipulate the linguistic systems in question; on the expectations, background knowledge and prejudices of readers within a specific temporal and spatial location; on translators’ own understanding of their task, including their assessment of what is appropriate in a given situation; and on a range of restrictions that may operate in a given environment at a given point in time, including censorship and various types of intervention by parties other than the translator, author and reader. —Baker:2011:15

SHARE: FACEBOOK | TWITTER


{Oración enunciada de forma natural por un hispanohablante}


La novia de ella taconeó por el pavimento .


{English translation}


Her girlfriend's high heels clacked on the tarmac .


{Norsk oversettelse}


Hennes kones høye hæler klakket mot asfalten .




REFERENCES :

• [1] Baker, Mona (1st. ed., 1992) (2nd. ed., 2011), In Other Words A coursebook on translation, London: Routledge.

Comentario » Comments »»» Blogger Disqus

 
Top - Subir